縮緬翻訳アソビ館
翻訳サイトで「日本語→外国語→日本語」って訳してみると
原型が残んなくて面白いんですよねえ。うふふ。
Excite翻訳使用です。
No. | 原文 → | 一回翻訳する → | 戻す | コメント | 更新日 |
10 | 不知火型の土俵入り。 | Parade of wrestlers in the ring of sea fire type. | 海の生物発光タイプの響きでのレスラーのパレード。 | ガッ・・・・・・・!ららら・・・ららら・・・ことばに・・・できない〜。 | 2011/4/14 |
9 | おいどんは西郷でごわす。 | The aging bowl is [gowasu] in Saigo. | 老朽化しているボールはSaigoのgowasuです。 | ・・・・・・。薩摩弁は駄目らしい。 | 2011/4/14 |
8 | 俺は貴様を殺す。恨むな、これも世のためだ。 | I kill you. The purpose of this is to be worldly. do not have a grudge | 私はあなたを殺します。 この目的は、現世であることです。恨みを持たないでください。 | なんか宗教じみてきたぞ。 | 2011/4/14 |
7 | 市川海老蔵が殴られて大怪我をした。でも自業自得だね。もはや傑作としか言えない。 | It injured greatly being hit Ebizo Ichikawa. However, it is a consequence of its deeds. It can already be said only the masterpiece. | Ebizo市川を打つ大いにことであったので、それは負傷しました。 しかしながら、それは行為の結果です。 既にそれを言うことができます。傑作だけ。 | ン、なんか大いに頭が変になりそう。それはそう、傑作だけ。 | 2011/4/14 |
6 | ポケットモンスターは全世界で人気のあるゲームソフトだ。勿論、僕も買ったよ。 | The pocket monster is popular all over the world game software. Of course, I also bought it. | ポケット怪物は世界中で人気があります。ゲームソフトウェア。 もちろん、また、私はそれを買いました。 | 単語は残ってるけど・・・なんか片言。Why? | 2011/4/14 |
5 | オバマ大統領が小浜市にやって来た。 | President Obama came to Obama City. | オバマ大統領は小浜市に来ました。 | ナント、オバマと小浜の区別は出来るらしい。うむ、これは・・・興味深い!! | 2011/4/14 |
4 | おまえなんか、チャイナに行っちゃいな! | You are going [chaina] ! in China. | あなたは行く予定です。chaina!中国で。 | 洒落は通用しませんか。中国が2つに分身しましたヨ。なによ、「Chaina!」って掛け声?意味不明。 | 2011/4/14 |
3 | 切腹は日本の誇る文化である。 | Hara-kiri is a culture of which Japan boasts. | 切腹は日本が誇っている文化です。 | うわ!ちゃんと復元した。切腹は通用するのか! | 2011/4/14 |
2 | 福山雅治はかっこいい!! | The Fukuyama elegance rule is good-looking. | 福山優雅規則は顔立ちが良いです。 | アヤー!?そう来るか?ちょっとマテ(苦笑) | 2011/4/14 |
1 | 白鵬が寄り切りで朝青龍を破って優勝を決めた。 | A white big bird broke a blue dragon by cutting coming near in the morning and the victory was decided. | 白い大きい鳥は、朝近づきながら切れることによって、青い竜を調教しました、そして、勝利は決められました。 | あー・・・、朝青龍が2つに空中分解した・・・。合掌・・・。 | 2011/4/14 |